Traducción, adaptación cultural y confiabilidad de la versión en español de Chile del Método de Evaluación Cualitativa de los Movimientos Generales de Prechtl

Date

2019, 2019

Type:

Thesis

item.page.extent

19 p.

item.page.accessRights

ORCID:

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad del Desarrollo. Facultad de Medicina. Escuela de Kinesiología

item.page.isbn

item.page.issn

item.page.issne

item.page.doiurl

item.page.other

item.page.references

Abstract

Objetivo: El uso del Método de Prechtl (MGs) en países de habla no inglesa requiere su adaptación cultural. Los objetivos de este trabajo fueron obtener una versión adaptada al español chileno de MGs y determinar su confiabilidad inter e intra-observador. Método: Para obtener la versión en español, se utilizó la metodología de traducción de una vía, reunión comité de expertos y entrevistas cognitivas en el pre-test. La confiabilidad inter-observador fue determinada mediante la evaluación de 21 videos Gold Standard (GS) por diez evaluadores certificados en MGs. La confiabilidad intra-observador fue determinada entre las evaluaciones de siete videos vistos de manera aleatoria en dos oportunidades por diez evaluadores. Resultados: al final del proceso, todos los conceptos (total=18) fueron equivalentes, con un acuerdo ≥ 90%. Los patrones de movimientos generales (total=7) mantuvieron su nombre en inglés, los 11 conceptos restantes, fueron adaptados al español chileno. La confiabilidad inter-observador fue buena k=0.61 (IC 95% 0.57-0.65)(p<0.001) y la confiabilidad intra-observador fue muy buena k=0.85 (IC 95% 0.75-0.95)(p<0.001). Interpretación: La versión chilena de MGs es equivalente a la versión original y tiene una buena confiabilidad inter-observador y una muy buena confiabilidad intra-observador.
Objetivo: El uso del Método de Prechtl (MGs) en países de habla no inglesa requiere su adaptación cultural. Los objetivos de este trabajo fueron obtener una versión adaptada al español chileno de MGs y determinar su confiabilidad inter e intra-observador. Método: Para obtener la versión en español, se utilizó la metodología de traducción de una vía, reunión comité de expertos y entrevistas cognitivas en el pre-test. La confiabilidad inter-observador fue determinada mediante la evaluación de 21 videos Gold Standard (GS) por diez evaluadores certificados en MGs. La confiabilidad intra-observador fue determinada entre las evaluaciones de siete videos vistos de manera aleatoria en dos oportunidades por diez evaluadores. Resultados: al final del proceso, todos los conceptos (total=18) fueron equivalentes, con un acuerdo ≥ 90%. Los patrones de movimientos generales (total=7) mantuvieron su nombre en inglés, los 11 conceptos restantes, fueron adaptados al español chileno. La confiabilidad inter-observador fue buena k=0.61 (IC 95% 0.57-0.65)(p<0.001) y la confiabilidad intra-observador fue muy buena k=0.85 (IC 95% 0.75-0.95)(p<0.001). Interpretación: La versión chilena de MGs es equivalente a la versión original y tiene una buena confiabilidad inter-observador y una muy buena confiabilidad intra-observador.

Description

Tesis presentada a la Facultad de Medicina de la Universidad del Desarrollo para optar al grado académico de Magíster en Terapia Física y Rehabilitación.

item.page.coverage.spatial

item.page.sponsorship

Citation

Keywords

Niños recién nacidos, Movimiento, Evaluación, 098001S

item.page.dc.rights

item.page.dc.rights.url