Traducción, adaptación cultural y evaluación de validez de contenido del Assessment of Physiotherapy Practice en contextos de internados clínicos de Kinesiología en Chile: Scoping review

dc.contributor.advisorSacomori, Cinara
dc.contributor.advisorBorges Dario, Amabile
dc.contributor.authorRendón Bolívar, Daniela
dc.coverage.spatialSantiago
dc.date.accessioned2026-03-03T20:46:21Z
dc.date.available2026-03-03T20:46:21Z
dc.date.issued2025
dc.descriptionActividad de Grado presentada a la Facultad de Medicina de la Universidad del Desarrollo para optar al grado académico de Magíster en Terapia Física y Rehabilitación (MAKI)
dc.description.abstractLa calidad de los servicios de kinesiología y rehabilitación depende directamente del desarrollo de competencias profesionales. En Chile, La evaluación de las competencias carece de estandarización, lo que limita significativamente la capacidad de establecer lineamientos y resultados extrapolables a la población en su totalidad. El Assessment of Physiotherapy Practice (APP), validado y ampliamente usado en Australia y Nueva Zelanda, no ha sido traducido, adaptado al español, ni contextualizado a la realidad chilena. Objetivo: Traducir, adaptar culturalmente y evaluar la validez de contenido del APP para su uso en internados clínicos de estudiantes de Kinesiología en Chile. Método: Estudio mixto, desarrollado en dos etapas: (1) Traducción directa y reversa del APP y sus indicadores de desempeño. (2) Evaluación de validez de contenido con expertos y docentes clínicos. Resultados: Se completó la traducción y adaptación cultural del instrumento, incluyendo retroalimentación directa de investigadores australianos en el APP. En las entrevistas cognitivas participaron 10 expertos/docentes, identificándose 17 conceptos problemáticos en torno a la comprensibilidad, adecuación semántica y pertinencia contextual. A partir de las sugerencias de los participantes, se generó una versión revisada que fue nuevamente enviada a revisión cuantitativa por 30 participantes. Dos Indicadores de desempeño (ID) del APP obtuvieron porcentaje de acuerdo entre los participantes menor a 80% para comprensibilidad y 1(ID) para relevancia. Estos ítems fueron modificados según sugerencias y nuevamente revisados por los 30 participantes; cuyo análisis obtuvo porcentaje de acuerdo mayor o igual a 80% para todos los ítems e ID revisados. Conclusión: Este estudio generó la versión Chilena del APP, la cual fue validada respecto a su contenido.
dc.format.extent24 p.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11447/10597
dc.language.isoes
dc.publisherUniversidad del Desarrollo. Facultad de Medicina
dc.subjectAssessment of Physiotherapy Practice
dc.subjectEvaluación de competencias
dc.subjectKinesiología
dc.subjectAdaptación cultural
dc.subjectValidez de contenido
dc.subjectInternado clínico
dc.subject098001S
dc.titleTraducción, adaptación cultural y evaluación de validez de contenido del Assessment of Physiotherapy Practice en contextos de internados clínicos de Kinesiología en Chile: Scoping review
dc.typeThesis
dcterms.accessRightsEmbargo

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Traducción, adaptación cultural y evaluación de validez de contenido del Assessment of Physiotherapy Practice en contextos de internados clínicos de Kinesiología.pdf
Size:
501.6 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Embargo de 12 meses solicitado por la carrera
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
347 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: