Browsing by Author "Cabrolier, Jorge"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients(2018) Keller, Andrés; Wagner, Pablo; Izquierdo, Guillermo; Cabrolier, Jorge; Caicedo, Nathaly; Wagner; Maffulli, NicolaBackground: The purpose of this study is to translate, culturally adapt, and validate the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish speakers with Achilles tendinopathy (AT), which has been originally developed for English-speaking population. Methods: According to the guidelines published by Beaton et al., the questionnaire was translated and culturally adapted to Chilean patients in six steps: initial translation, synthesis of the translation, back translation, expert committee review, test of the pre-final version (cohort n = 35), and development of VISA-A-CH. The resulting Chilean version was tested for validity on 60 patients: 20 healthy individuals (group 1), 20 patients with a recently diagnosed AT (group 2), and 20 with a severe AT that already initiated conservative treatment with no clinical improvement (group 3). The questionnaire was completed three times by each participant: at the time of study enrollment, after an hour, and after a week of the initial test. Results: All six steps were successfully completed for the translation and cultural adaptation of the VISA-A-CH. VISA-A-CH final mean scores in the healthy group was significantly higher than those in the other groups. Group 3 had the lowest scores. Validity showed excellent test-retest reliability (rho c = 0.999; Pearson’s r = 1.000) within an hour and within a week (rho c = 0.837; Pearson’s r = 0.840). Conclusions: VISA-A was translated and validated to Chilean Spanish speakers successfully, being comparable to the original version. We believe that VISA-A-CH can be recommended as an important tool for clinical and research settings in Chilean and probably Latin-American Spanish speakers.Publication Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) for Latin American Spanish-Speaking Patients With Limb Sarcoma: Latin American Spanish TESS Adaptation(2024) Ceballos, Oscar; Cabrolier, Jorge; Chehade, Begoña; Hardoy, Francisco; Cortes, Francisco; Tolosa, Ricardo; Wevar, OrlandoBackground and Objectives: This study aims to translate and culturally adapt the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) for Latin American Spanish-speaking patients, enhancing the tool's accessibility for evaluating postsurgical functional outcomes in sarcoma patients across Latin America. Methods: The TESS questionnaires for lower extremity (LE) and upper extremity (UE) were translated and adapted following international guidelines. The process included forward and backward translation, expert committee review, and pretesting with cognitive interviewing. Patients treated for bone or soft tissue tumors in LE or UE were recruited to complete the adapted questionnaires. Test-retest reliability was evaluated by having participants complete the questionnaire again 2 weeks after the initial assessment. Results: A total of 89 participants completed the questionnaires. The study found high internal consistency, with Cronbach's alpha values reaching 0.9437 for LE and 0.9402 for UE. An agreement rate of 98.4% for the global score of TESS-LE (95% confidence interval [CI]: 0.909-1.059) and 93.9% for TESS-UE (95% CI: 0.882-0.995) was observed, demonstrating strong test-retest reliability. Conclusions: The Latin American Spanish version of TESS for both lower and upper extremities is a reliable and culturally appropriate tool for assessing physical function in limb sarcoma patients. Further validation across diverse Latin American populations is encouraged to strengthen its broad applicability.